September 19, 2010

Hybrid Languages

A very creative approach to creating their personal language we find in speakers of hybrid languages. Some people mix their native language with the language of the country they have moved to. Either because they are not perfect in the new language, or because they feel their cultural roots still in the country they have - temporarily - left and/or because they feel not fully integrated into the new society. A rather comprehensive portrait of this phenomenon concerning Germany you may find on the site of the Goethe Institute: http://www.goethe.de/lhr/prj/mac/msp/en1398809.htm


When having some knowledge in Slavic languages you might discover Nemrus as something  rather cute. It is founded and developed by originally Russian speaking immigrants, who also may call it Deutschrussisch or Quelia. Implementing new words and grammar structure from the German to Russian, it makes a creative and well-suited spoken language for the German surrounding and daily occurences among people who are as less perfect in German as you. (And by the way: Who would be perfect in German? ;)  http://www.nemrus.net/ 


As I am remembering back  school times I see we did exactly the same when we started to learn a new language there. There were these little messages we sent to each other and of course we made lots of fun with all the pieces of new and different expressions that had conquered a place in our brains during break time. It is a fast developing tool, always up-to-date and thus a perfect way in these years when you want to discover everything, and to express everything that is new to you in a new way. 


Widely known in Germany is Türkischdeutsch, which even a larger part of the German youth considers worth imitating, as well as it appears regularly in radio and TV. http://jannisandroutsopoulos.files.wordpress.com/2010/01/migration_androutsopouloskeim_2000.pdf


To name a minor but certainly as creative group one may look out for speakers of Alemañol, although or perhaps even for the reason that I found on the next it would not exist. But then there are such delightful examples as: "No hay que mischear los esprajes." ¿Por qué no?

No comments:

Post a Comment