October 24, 2010

What Goscinny reached and Goethe did not

When you ask around which author is known beyond the borders of Germany you still hear the name Goethe, though not many people really have read pieces of his work. And when you ask about The Netherlands you hear nothing at all which is very injust. Hopefully I will have enough time to introduce some of their very fine writers to you.

For the today's entry we may state that Goethe's books are translated into many languages, but not into many Germanic idioms. This is something a writer with a very different style reached effortlessly: Albert Goscinny together with his congenial partner René Uderzo. Not only that the famous "Asterix" comics were translated into about 80 languages, they are partly also available in a big number of regional idioms. For the speakers of a Germanic language in central Europe beyond Dutch, Flemish and German those are:

Alemannisch
Badisch
Bayrisch
Berlinerisch
Düsseldorferisch
Fränkisch
Frysk
Hamburgisch
Hessisch
Hunsrücker Platt
Kärntnerisch
Kölsch
Lëtzebuergesch
Limburgs
Mainzerisch
Moselfränkisch
Münchnerisch
Ostfriesisch
Pfälzisch
Plattdeutsch
Ruhrdeutsch
Saarländisch
Sächsisch
Schwäbisch
Schyzerdütsch
Steirisch
Südtirolerisch
Thüringisch
Tirolerisch
Unterfränkisch
Westfälisch
Wienerisch

And you may listen yourself:















No comments:

Post a Comment